時々英語のテキストを読んだり、返事を書いたりします。
便利なサービスですが翻訳内容がしっくりこないことなどもあって複数併用しています。

そこで実際に翻訳の制度はどのくらいなのかちちょっと確認してみました。
今回選んだ翻訳サイトは4つ。
Google翻訳excite翻訳Yahoo翻訳ヤラクゼン
どれも無料で利用できるサイトです。

サンプルとして手持ちの参考書「新TOEIC TEST 英単語・熟語 高速マスター」の例文を翻訳させてみました。

英文
Cindy is on the early shift today, so she will get off work at 5:00 sharp and do some errands on the way home.
和訳
Cindyは今日早番なので、5時ちょうどに仕事を終え、頼まれた用事を済ませてから帰宅する。

では、各翻訳サービスの翻訳結果はというと・・・・

Google翻訳 https://translate.google.co.jp/
彼女は5時シャープで仕事を降りて家に帰る途中、いくつかの用事を行いますので、シンディは、早出で、今日です。

excite翻訳 http://www.excite.co.jp/world/
シンディは今日早いシフトにいる。従って、彼女は鋭い5時00分に、仕事を降りて、いくつかの使いを帰る途中にする。

Yahoo翻訳  http://honyaku.yahoo.co.jp/
シンディーは今日早朝シフトの上にいるので、彼女は5:00ちょうどに職場から出て行って、帰り道で若干の使いをします。

ヤラクゼン https://www.yarakuzen.com/
シンディーは今日、初期の変更上にいます。したがって、彼女は5:00に仕事を鋭く取り外し、帰り道に何人かの用事を行うでしょう。

082980

結果を見てみるとどれも自動翻訳なのでぴったりとはまった日本語訳にはなっていないですね。 
ただしGoogle翻訳以外はある程度単語の意味を補ってやれば理解できそうです。
ただ試してみるまで結果がこんなに違うなんて思わなかった・・・・
その点はちょっと驚いてしまいました。

無料で使うなら複数の翻訳サイトを併用しつつ、意味が間違っているところは自分で辞書で意味を補う必要がありますね。 
どうしても間違えたくない文章についてはヤラクゼンの有償サービスをお願いするのかな。
個人的な用途は無料の翻訳でなんとかなるけど・・・・